miércoles, 20 de agosto de 2014

Estudios y otros!




Hace una semana que empecé con la carrera de "Traducción e interpretación de idiomas" y a decir verdad, hasta ahora, no ha sido lo que yo hubiese esperado. Sé que es muy pronto para hablar, pues recién he empezado... sin embargo, hay ciertas cosas que imaginé que a la hora de verlas en clases me ha desalentado. Para comenzar debo decir que estoy estudiando 3 idiomas (4 si incluimos al español): Inglés, Portugués y Francés:  

  • Inglés: Estamos empezando desde un nivel pre-intermedio y sinceramente hubiese preferido tener clases más de conversación y redacción donde se practique más el idioma... que simples clases siguiendo lo que dice un libro que, cualquier estudiante de un centro de idiomas, pueda estudiar.
  • Portugués: No me gusta el 'sotaque' (acento) de la profesora... hubiese preferido alguien de allá (Brasil), pues así nos enseñaría la manera correcta de pronunciación (y así perfeccionaría el mío). A parte que enseña de cero y bueno, la gran mayoría de mi salón no sabe nada cuando yo ya lo tengo estudiado... al menos todo el nivel básico.
  • Francés: Este idioma sí me está 'dando lata' (causando problemas) ya que no entiendo nada de lo que es nada. El francés, así como el inglés, es un idioma que no se escribe como se habla... por lo que la pronunciación es muy difícil ya que corta muchas letras... además que la diferenciación entre el masculino y femenino, a mi parecer, es nula por lo que me es imposible entender.
     
El único curso con el que me sentí muy bien fue el de introducción a la traducción, pero debe de ser por ser un curso propio de la carrera. Vuelvo a decir, sé que es muy pronto para opinar o dictar sentencia ya que apenas empiezo el primer 'ciclo' (semestre) y quizás más adelante recién empiece a tocar temas relacionados al arte de la traducción... "para caminar hay que, primero, aprender a pararse".

Aunque ese no ha sido el único problema... uno de los por qués por el cual no me siento a gusto para no decir el más importante... es que no he llegado a socializar con nadie. Y como siempre he dicho, me considero una persona tímida... muy tímida al inicio, pero me voy 'soltando' (siendo más accesible) cuando hay confianza. Es solo que no he tenido la oportunidad de hablar con nadie... salvo que una u otra persona por temas estrictamente académicos... pero en sí, me siento un poco solo a veces estando allí.

Otra cosa que me incomoda y es más, puedo decir que me frustra es el hecho que (casi) todos trabajan... y es que este ha sido una de las cosas que hemos tenido que decir al momento de presentarnos ante los profesores. Como bien he dicho, yo no terminé la carrera de Ciencias de la comunicación que seguía en una no-tan-reconocida universidad del país... y pues al no contar con un título que me avale, la búsqueda de conseguir un buen trabajo se me ha hecho difícil.

Otra razón es la falta de dinero y el tener que seguir dependiendo de mi viejo no es de mi agrado... he optado por buscar un trabajo simple ya que, hablando con mi vieja, no es muy factible que vuelva a retomar estos estudios (los universitarios) este semestre porque mi viejo está pagando esta nueva carrera... que sea como sea, tengo que terminar (aunque me sienta solo estando allá). 


4 comentarios:

  1. El frances si tiene diferencia entre ambos generos, pero la muchas veces solo al escribir las palabras, ya que se pronuncian practicamente igual. Otras son completamente diferentes entre generos (garcon y mademoiselle).
    Yo conozco un par de cursos gratis que te pueden echar la mano en frances: busca "Alexa Polidoro" en YouTube y "french for absolute beginners Pierre Ilyas Udemy" en Google. Yo los tome y la verdad si ayudan. A ver si te sirven

    ResponderEliminar
  2. La verdad q no sé xq estudiás 3 idiomas a la vez y no uno solo. Me parece q la confusión debe ser agotadora. Yo hice un italiano básico para viajero cuando el Gasti se fue a Italia y no me resultó nada difícil, aunque convengamos q se parece demasiado al español.
    Otra cosa q noté y a lo mejor te sirva. Es mejor el idioma hablado por nativos q por gente q lo aprendió y luego lo enseña. La pronunciación no es la misma.
    Otra más. Es preferible estudiar el inglés de Inglaterra y el portugués de Portugal y no de otros países q lo hablan porque éstos últimos usan giros idiomáticos, regionalismos o 'acentos' q se vuelven muy difícil entender o hacerse entender.
    Lo mismo nos pasa a nosotros: es preferible aprender el español neutro (de España) y no el latinoamericano y mucho menos el 'rioplatense' (Argentina-Uruguay) donde el español se mezcla con palabras propias de inmigrantes de toda Europa q se castellanizaron.
    Yo por mi parte me tengo q poner las 'pilas' (ganas) y estudiar inglés porque mucha bibliografía viene en ese idioma (también francés y alemán). Pero creo q manejando bien el inglés puedo avanzar mucho más q ahora q todo lo estamos viendo en castellano (español).
    Suerte en el intento!
    Besos!

    ResponderEliminar
  3. Erick: Sin interés de polemizar, me parece que deberias tomar con pinzas la opinion de Luck respecto a qué "variante" de idioma estudiar. El rosarino tiene razon, creo, en que es siempre mejor estudiar con profesores nativos de los paises donde los idiomas se hablan, y el ejemplo de Inglaterra es bueno (hay quienes recomiendan, incluso, buscar profesores de regiones especificas dentro de esos mismos paises). Pero... en el caso de España y Portugal se da justamente lo contrario, y por eso la gente del norte de Europa viene a America a estudiar esos idiomas. Ocurre que tanto los españoles como los portugueses nativos hablan como si tuvieran una papa en la boca, en tanto que el español hablado en Santander (Colombia) o en ciertas regiones de Mexico es claro, melodioso, abierto, musical: de ahi que abunden escuelas de español en esas partes del mundo. Con el portugues es un poco más dificil, porque el de Brasil abusa de regionalismos, de manera que quizás haya que buscar algun pais africano para encontrar un portugués más neutro. En fin, es mi modesta opinion (eso si: basada en multiples experiencias con idiomas de los más diversos rincones del mundo). Saludos y mucho empeño en lo tuyo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que no entiendes, yo estudio una carrera y en ella han puesto a los profesores, no puedo decir que quiero otro... Al fin y al cabo el afan es aprender a traducir no del idioma en si, es diferente

      Eliminar